Второе Послание Петра

Глава 1

1 От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

2 Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.

3 Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

5 Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,

6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,

7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.

8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

10 Поэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.

16 Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

19 Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.

彼得後書

第1章

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

Второе Послание Петра

Глава 1

彼得後書

第1章

1 От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 Поэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、